Seite 2 von 2
Verfasst: 26.07.2004 11:13
von jasc
T-Man hat geschrieben:
PS: Kann mir irgend jemand verraten, was "imho" heißen soll?!

Lese das immer wieder und komme nicht drauf was gemeint sein könnte.
IMHO = In my humble opinion (auf deutsch: meiner bescheidenen Meinung nach)
Verfasst: 26.07.2004 12:29
von T-Man
Hi Jasc,
vielen Dank für die Info!
IMHO = In my humble opinion (auf deutsch: meiner bescheidenen Meinung nach)
Als kleines Dankeschön ein Goody von mir zur Erweiterung des Sprachschatzes der Allgemeinheit

:
- bescheiden humble
- demütig humble
- demütigen humble
- demutsvoll humble
- devot humble
- dürftig humble
- ergeben humble
- erniedrigen humble
- Hummel humble-bee
- kniefällig humble
- unbedeutend humble
- unmaßgeblich humble
- klein beigeben eat humble-pie
- stümperhafter Versuch humble attempt
- niedrige Abstammung humble birth
- bis ins letzte gedemütigt humbled to the dust
- nach meiner unmaßgeblichen Meinung in my humble opinion
- meine Wenigkeit my humble self
- aus kleinen Verhältnissen of humble origin
- unter meinem bescheidenen Dach under my humble roof
- Ihr ergebener Diener your humble servant
- Herr Miller kommt aus einfachen Verhältnissen Mr. Miller comes from a humble background
- (durch) das kaudinische Joch (schreiten müssen/...) to have to go through the Caudine forks, to have to eat humble pie, to have to apologise profusely/humiliatingly/...
- (ganz) kleinlaut werden to become subdued, to go all meek and humble
- (sich) aus kleinen/bescheidenen Anfängen (hocharbeiten/...) (to work one's way to the top/up/...) from humble beginnings
- aus (ganz) kleinen kleinen/(engen) Verhältnissen kommen/stammen/(...) to come from a poor/humble/... background, to come from a lower middle-class/working-class/(...) background
- den Gang nach Canossa tun/gehen/antreten (müssen) (to have) to eat humble pie/crow
- ganz klein werden to become subdued, to go all meek and humble
- meine/deine/... Wenigkeit yours truly, my/your/(...) humble self, little me/(you/...), little old me/(you/...)
- nach meiner/seiner/... unmaßgeblichen Meinung in my/his/... humble opinion
- vor jm. zu Kreuze kriechen to grovel to s.o., to eat humble pie
Gruß
T-Man
PS: mit freundlichern Unterstützung von
http://www.linguadict.de (ein kostenloses Online-Übersetzungstool)
Verfasst: 26.07.2004 12:40
von Tuxman
"meine demütige Meinung"
Ich kannt es bislang auch als "honest", passt manchmal einfach besser. 
Verfasst: 26.07.2004 13:03
von T-Man
Hi Tuxman,
da habe ich doch tatsächlich vergessen die Übersetzung von "IMHO" durch linguaDict hervorzuheben:
nach meiner unmaßgeblichen Meinung in my humble opinion
Allerdings muss ich Dir zustimmen;
Tuxman hat geschrieben:"meine demütige Meinung"
Ich kannt es bislang auch als "honest", passt manchmal einfach besser. 
ich fände "honest" auch besser, da mir sowohl bescheiden, als auch unmaßgeblich und erst recht demütig mehr als unpassend erscheint.
Schließlich ist jede Meinung - sei sie noch so abgedreht - wichtig, denn auch anhand solcher kann man lernen, z. B. was man nicht vertreten will

.
Gruß
T-Man
PS: Ist schon jemandem aufgefallen, dass ich das "Post Scriptum" liebe

?